島のアンのメモ : 11章
[目次]
[前]
[次]
島のアン:11章のメモ
- Anne was back in Avonlea with the luster of the Thorburn Scholarship
on her brow.
- 額に押された刻印のイメージだろう。
[黙示録,007:003]
Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees,
till we have sealed the servants of our God in their
foreheads.
そしてこう言った。地を滅ぼすことなかれ、海を、森を滅ぼすことなかれ、
我ら[天使達]が神の僕の額に徴を押すまでは。
額に押された徴は、神に選ばれし者だけでなく、望ましくない者の徴(獣の徴)の場合もある。
- he had mustered enough spunk to ask the fateful question himself
- mustered(勇気を奮い起こす)は、
[日記(E)1,p.55,June 30, 1891]
にある。
Mustard actually mustered -- oh, forgive the pun.
LMMに言い寄っていたMr. Mustardが、遂にプロポーズに踏み切った時のこと。
- Can't get a beau in Avonlea
- この文と次の文で主語が抜けている。
フランクな言い方だが、レイチェルはAGGではこんな言い方はしていない。
AAあたりから、実際の喋り方に近づけてきていると思う。
- she was very thin; the hands that
held her hymn-book were almost transparent in their delicacy.
- 美人薄命を地で行くルビーである。
本来の美しさに加えて、病的な美しさとはかなさは、
地上の人から天上の人へと移り行く過程を象徴している。
- galloping consumption
- 奔馬性肺結核
[リーダーズ+]
。奔馬性ではピンとこないので進行性にした。
- "Ruby Gillis is dying of galloping consumption," said Mrs. Lynde bluntly
- bluntlyは、ルビーの"almost transparent in their delicacy"と対応。
語り/アンの目から見た、元気に生きていくレイチェルと、死に行くルビーの対比である。
- attack of congestion
- congestionは医学用語で鬱血, 充血
[リーダーズ+]
で、喀血はhemoptysis。
[OED]
では、
1875年 B. Richardson Dis. Mod. Life 65の例、
"The diseases included under the names of catarrh, bronchitis, congestive bronchitis,
congestion of the lungs, pneumonia."
が挙げられている。ここでは肺の鬱血であり、結果的に喀血になるんだろうか。
- Ruby, the brilliant, the merry, the coquettish!
- brilliantは宝石のルビーのイメージだろう。
- I'm dying for a good talk with you.
- これは文字通り意味が取れる。ルビーは意識して言ったのだろうか?
- the red, twilit road
- 夕暮れの道の赤さは血のイメージだろう。次の注を参照。
- The robins were singing vespers in the high treetops,
filling the golden air with their jubilant voices.
- robinは赤い胸(redbreast)で、肺を患うルビーのことだろう。
これも血(喀血か?)のイメージ。もうすぐ終わる人生を、精一杯歌うルビーである。
vesperは晩祷の鐘(vesper bell)の意味もあり
[リーダーズ+]
、人生の終わりを告げる鐘の音が聞こえてきそうである。
心なしか、Rubyとrobbinも音が似ているように感じる。
- The silver fluting of the frogs
- 蛙の声の役割ははっきりしないが、そんなに悪いイメージではない。
Aristophanesの喜劇"The Frogs"は、三途の川(Styx)で歌う蛙の合唱隊からとられた
[リーダーズ+]
そうだが、陽の光や雨と同じように、いずれ人生に死が降りかかることを意味するのだろうか。
あるいは、silver fluteはギリシャの神パン(Pan)の笛で、
人生の盛りや楽しさを意味するのだろうか。
- seeds were beginning to stir with life and thrill to the sunshine and rain
that had drifted over them
- 畑に植えられ伸び始めた種子は、アヴォンリーの若者たち。
命に溢れ(with life)、自分の身に降りかかる(drifted over them)良いこと(sunshine)にも、
悪いこと(rain)にも身を震わせ(thrill)る。
- young raspberry copses
- copseはcoppiceのことで低林などの意味
[リーダーズ+]
。ここではキイチゴの茂みの意味だろうか。
うがった読み方をすると、濃い赤のraspberryはルビーで、
若い(young)ルビー(raspberry)の体(corpse←copse)になる。
しかし、死に際のルビーは荒々しく(wild)、美しい(sweet)が、
健康そうな(wholesome)と言えるだろうか?
あるいは先のseedsと同じで、若々しく元気な若者一般を指すのだろうか。
- White mists were hovering in the silent hollows
-
もやが立ち篭めはじめた窪地(hollows)は、
AGG 15章に現われるViolet Valeを含むのか?
"Violet Vale--a little green dimple in the shadow of Mr. Andrew Bell's big woods"
次の注を参照。
hollowsは空虚なこの世あるいはアヴォンリーで、
この先が見えなくなって行くこと?霧のように立ち篭める不安?意味不明。
- violet stars were shining bluely on the brooklands
-
violet starsはViolet Valeに咲くスミレの星のような形の花だろうか。
とすると、brooklandsは小川が流れる湿地とみて良いのではないか?
季節がはっきり分からないが、冬が終わって、まだ秋がきていないので、
春か夏、たぶんスミレの咲く春なのだろう。
控え目な/無口な星達(voilet stars)はアンとダイアナで、陰鬱だった(bluely)のか?
white mistsのsilentと共に、voiletで静けさを描写している。
意味不明。
- it's just like a land in itself, isn't it?
-
ダイアナがこんなことを言うようになったのは、アンに影響された結果だろうか?
それとも、アンと自分の気を引き立たせようと、アンが気に入りそうな話題を提供した、
ということ?
- Paul wrote of in his old composition
- AA, 11章のポールの作文を参照。
"The sunset is a land all flowers. We sailed into a great garden,
and the clouds are beds of flowers."
- Elisha Wright
- Elishaは旧約聖書に登場するエリシャで、預言者エリヤの弟子
[列王記上]
[列王記下]
。正しい(right)預言者の意味か?情報不足で意味不明。
- "You don't mind calling in at Elisha Wright's for a moment, do you?"
asked Diana.
- ダイアナが強制的に話題を変えたが、アンは話題についてきていない。
- Aunt Atossa
- Atossaはペルシアのダリウス大王(550-486 B.C.)の妃
[リーダーズ+]
。偉そうな名前である。
- Aunt Atossa was cutting potato sets
- setは挿し木, 若木, 苗, 球根
[リーダーズ+]
。村岡訳では種。種芋のことだろうか?
- People who can't work aren't wanted here.
- アトッサの、Peopleで始まる警句風の発言は後で繰り返される。
これも嫌われる原因だろう。
- all forebodings upon the occasion of George Barry's marriage
had been amply and darkly fulfilled.
-
これは「眠り姫」を下敷きにしていると思う。つまり、アトッサ叔母さんは、
眠り姫たるジョージ・バリーの、誕生日ならぬ華燭の典に招かれた(白)魔女の一人、
ということ。あるいは疎んじられた黒魔女?
アトッサ叔母さんの風貌も古典的な魔女風。
- Sometimes they even die
- 良く分からないが、アトッサ叔母さんの亡くなった夫のことか?
アトッサ叔母さんの性格では、何処かにでかけるというのはなさそうに思えるので、
アトッサ氏も出かけることが少なかったのではないだろうか。
性格の良いダイアナが酷いあてこすりをするとも思えず、やっぱり一般論?
- I hear you are to be married in June, Diana.
- アトッサ叔母さんは、形勢が悪くなると話題を変えて、常に勝ちを確保しようとする。
だから嫌われるんだろう。
- I s'pose we're all as the Lord made us!
- 本人は分かってないようだが、自分に対する皮肉になっている。
髪の色に関しては、AGG 9章のリンド夫人の発言と同じ主旨。
"Her temper matches her hair I guess."
- think of living all your life with a name like Atossa!
-
Atossa、AGG 2章のHepzibah、AGG 5章のJedediahなど、
外来の名前は奇妙に聞こえるのだろう。
- Cordelia
- AGG 3章のコーデリアのことだが、ここでアンは、
シェークスピアの控え目なコーデリア姫の意味でも言っていると思う。
Cordelia
を参照。
- I didn't like ANNE
- AGG 3章では、"Anne is such an unromantic name.",
"I'm not ashamed of it, only I like Cordelia better."と言っているが、
実は好きじゃなかったと、ようやく素直に白状できるようになった?
- amen
- ヘブライ語で「かくあらせたまえ」 (So be it!)
[リーダーズ+]
。その通り、と同意する意味なので余計に可笑しい。
- remarked Anne
- the minister, ... , immediately remarkedに対応させているのだろう。
- Leonard Kimball, of Spencervale, and Morgan Bell, of Carmody, were glaring
at each other across the parlor.
- 二人が対立しているのは、楽しそうなのは見かけだけ、という暗示だろうか。
一瞬心が通った後でまた離れてしまう、アンとルビーのことだろうか?
- Ruby was dressed in white and her eyes and cheeks were very brilliant.
-
白いドレスは血の気の無さを意識させないため?死に装束の白?
ここでもbrilliantが繰り返される。
- Ruby slipped her arm about Anne's waist with a shallow little laugh.
- 腰に手を回した(理解を求める心)のと、薄っぺらな笑い(理解の可能性を否定する心)は、
矛盾する行動だろう。ルビーは理解して貰えないのではないかと恐がっている。
- the luster of Ruby's
- Rubyの瞳の光沢は、宝石のルビーの光沢(the luster of rubies)をイメージしているのだろうか。
- Anne saw something that made her heart ache.
- アンが本来持っていて、
マシューによって強化された共感(sympathy)の心がそうさせたのだろう。
残念ながら神ならぬ身のアンは、誰にでも共感できるわけではない。
また同時に、物事の皮相ではなく本質を見抜く、
あるいは本質を理解したいと願うアン/LMMの心のありようも示していると思う。
- Come up often, won't you, Anne?
- 喋り始めは普通だが、wont' youからすがるような響きになる。
- Are you feeling quite well, Ruby?
- たぶんリンド夫人や他の人からも繰り返された言葉。
ルビーとしては、アンから聞くとは思わなかったのかもしれない。
- Ruby's voice was almost sharp.
-
AGG 28章でヒステリーになった、昔のルビーがここにいる。
さっきまでの小さな、低いといって良い声から、
突然、ヒステリックな金切り声に変わっていく。
- as if in resentment
-
どうしてそんなこと言うのよ、もっと優しい言葉を期待してたのに、ということ?
話してしまった後悔もあったのだろうか?
- where she was gayer than ever
- アンとルビーが訪れたギリス家がgayだったのは、全く見せかけだったということ。
[目次]
[前]
[次]
osawa@物語倶楽部
更新日:2004/12/31