メモ:8章

[和訳] [目次] [前章] [次章]

8章 アンの躾け、開始

Anne's Bringing-Up Is Begun
bring downで失望させるの意味 [リーダーズ+] 。 マリラからみたアンの最大の欠点である空想癖は、この章では全く改善がみられなかったので、 マリラはがっかりしたに違いない。 アンをbring upしようとしてbring downしたということか? その意味では「アンの躾けは始まったばかり」かもしれない。 9章でその躾けがボロをだしたので、 始まった直後にマリラの野望は潰えることになる。
For reasons best known to herself
6章末のShe'd be so excited that she wouldn't sleep a wink.を指す。 言ってしまうと仕事が手につかなくなるのは予想がつくから、 一通り仕事をやらせてみてそれから言うことにしたのだろう。
It's a dreadful feeling.
この嫌な気分は、 AGG(J):32章 の入試の時に繰り返される。
if you will try to be a good little girl and show yourself grateful.
6章ではブリュエット夫人がif I take you you'll have to be a good girl, you know -- good and smart and respectful. と言っている。マリラもほとんど同じことを言っている。 それなのにこのアンの態度の差は何?
It will be uphill work
坂を上るのが苦労なのは当たり前なので、特に引用を特定できない?
  1. [詩編,024:003-4]
    Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand
    in his holy place?
    He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not
    lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully.
  2. King Lear, ACT IV, SCENE VI [Works of Shakespeare]
    GLOUCESTER When shall we come to the top of that same hill?
    EDGAR You do climb up it now: look, how we labour.
  3. LMMの自叙伝の名前は"The Alpine Path : The Story of My Career"で、uphill workに似ている。 このタイトルは、LMMが雑誌から切り取った"To the Fringed Gentian"という作品からとられている。 [Alpine Path,p.10]
    The Alpine path, so hard, so steep,
    That leads to heights sublime;
we will try to do right by you.
直接には1章の"We mean to give him a good home and schooling."に対応しているが、 5章の"Were those women--Mrs. Thomas and Mrs. Hammond--good to you?" にも対応してるような気がする。
Can I call you Aunt Marilla?
[Alpine Path,pp.15-16] に、LMMとかなり年が離れていたが、仲良しだったAunt Mary Lawsonの話がある。 (Maryが70才に対してLMMは10代) マリラ叔母さんと呼ばせて、はこの人の記憶が背景にあるのではないか?
It would make me feel as if I really belonged to you.
2章ではマシューに対して、Oh, it seems so wonderful that I'm going to live with you and belong to you. I've never belonged to anybody--not really. あるいはBut it IS real and we're nearly home. と言っているので、カスバート家の構成員のみんなに認められること、 その結果、初めてカスバート家という自分のうちができたと確信が持てること、 これを求めているのだろう。 as if I really belonged to youと言っているので、 まだ本当の家族とは感じていない。 トマス家やハモンド家よりうまくは言っているが、 理想から遠いのははっきり分かっている。
I don't believe in calling people names that don't belong to them.
聖書の登場人物は、生まれた状況を反映した名前をつけられることが多い。 グリム童話でも、本当の名前を言い当てられた怒りで、自分の体を引き裂いてしまった Rumpelstiltskinの例 [19C. German Stories] がある。名前が本体を規定する、あるいは名前によって本体を操作できるという、 魔術や迷信にも似た感覚があるのではないだろうか? そういえば日本にも言霊 [広辞苑] という考え方がある。 一方、5章のマリラの"I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself"の、 名前と本体は関連がないという考え方とは矛盾する。
Do you never imagine things different from what they really are?
マリラとしてはそんな望ましくないことはしなくて当然なのだが、 アンとしては当然誰でもしていると思っていたことなので、 一度も夢を見たことがないと聞かされたのと同じくらいインパクトが大きかったと思う。 また、アンから見ると現実も想像も同じ存在感を持っていること、 その境界が曖昧で行き来が容易なことがわかる。 アンの"really"は「本当に」の意味ではなく、 単なる「実」の世界において今ある状態を意味するだけなのだろう。 ただし、夢より現実に実現するほうが嬉しいのは確か。 例:5章"Oh, Miss Cuthbert, did you really say that perhaps you would let me stay at Green Gables?"
Miss--Marilla, how much you miss!
これは期せずして駄洒落になったのだろう。思わず言っちゃったセリフだと思う。
ところでこの文は"how much you Miss!"(あなたはなんておばさんなの!)とも読めるんだろうか? もしそうならさぞかしマリラは嫌な気分だったろうに。
"I don't believe in imagining things different from what they really are,"
マリラの宗教的信条に合わないので真剣に反対している。 AGGを通して、マリラは19世紀末当時としても昔風の女として描かれていると思う。 普段の行動が常にそうであるかはともかく、基本的に信心深く、 自分の所属する宗教の教義や慣習を(無意識に?)実践することを、 心の拠り所にしていたのだと思う。 マリラは現実容認派だが、アンは不適切と思う現実は変えていく意思の力を持っている。 この二人はちょうど表と裏の関係なのだろう。だからマシューと違って衝突も多くなる。 マリラとアンの対立は一種の宗教論争かもしれない。 LMM自身もアンのように感じていたのか?
Lord's Prayer
この後ででてくる"Our Father which art in heaven..."で始まる祈りのこと [リーダーズ+] 。 全キリスト教徒に共通とのことである [基教文化事典]
You couldn't really expect a person to pray very well the first time she tried, could you?
アンもマリラも自説を充分自信を持って主張する場合は、 一般論を展開する傾向があると思う。 で、反論する場合は各論で特殊事情を付加する、と。
Anne promptly departed for the sitting-room across the hall; she failed to return;
立ち去ったきり戻らない、というのはいろんな変形がありそうである。 同じフレーズではないが、見つかったのは次の通り。
  1. Robert Blair(1699-1747), The Grave, Part i [Familiar Quot. Archive]
    Of joys departed,
    Not to return, how painful the remembrance!
  2. Robert Burns(1759-1796), Johnson's Musical Museum, The Banks o' Doon, stanza 1 [Familiar Quotations]
    Thou minds me o' departed joys,
    Departed never to return.
Anne came back to earth with a start.
前のシーン(with a half-unearthly radiance)もそうだし、 地上から簡単に離れてしまうのは天使をイメージしているのか?
as if she didn't belong to anybody, like me.
今の自分は既にカスバート家に、マシューとマリラにbelongしているはずだが、 まだ心の中ではbelongしてないということだろう。
心理学のテストの1つで、人形を抱いて争っている複数の子供の絵を見せて、 自分はこの中の誰に相当するかと、いうのがあった。 ほとんどの人は中心で人形を抱いている子(物語の主人公?)か、 その子に立ち向かっている子(主人公の敵対者?)を選んでいたが、 何人かはまわりを取り囲んでいる子(傍観者?)に自分を重ねる人もいた。 このテストで、自分と世界の関係がある程度分析できるのじゃなかったかな? 今のアンだったら3番目の分類だろう。
wondering why she had not broken into this speech long before
アンの魔法の仕業である。 実際こんな説得力があるのは、話が巧いだけでなく人との心理的な距離が近くて、 聞いている人がすっと同一化、あるいは同情できるからだと思うがどうだろうか。 トマス夫人やハモンド夫人に邪険にされても、しつこく愛してくれと願うのをやめなかったその性格が、 ここでは有効に働いていると思う。途中で諦めていたら、夢の中に救いを求めるだけになっていただろう。
Anne's eyes marveled.
目の記述が多いのは、お互いに目を見ながら話しているからなんだろう。 単語の統計 も参照。
bestow a soft kiss on a pink-cupped bud
マリラの応対がそっけなくて、つまんない人だと思ったからこんなことをしたのか?
bosom friend
最初の用例は1590年。 John Keats, "To Autumn" (1820)から? [Annotated AGG,p.105]
William Shakespear, "Romeo and Juliet" (1594-95年頃), Act III, Scene V,には、 仲の良かった乳母が、ロメオなんかやめてパリスと結婚するべき、 と言った時のジュリエットのセリフがある [Works of Shakespeare]
Thou and my bosom henceforth shall be twain
おまえ(乳母)と我が心は、これを限りに交わることはない
つまり乳母はこれまで我が心(my bosom)も同然の存在だった。
Mr. Thomas smashed it one night when he was slightly intoxicated.
たぶんslightlyはぼかした言い方で、本当は酷く酔っ払ったのだと思う。
I used to pretend that my reflection in it was another little girl who lived in it.
ちょと微妙ではっきりしないが、Katie Mauriceのときはpretend、 Violettaの時はimagineかもしれない。アンが成長するに従い、 振りをするだけでなく想像することを覚えていったのかもしれない。
Katie Maurice ... led me out into a wonderful place, ..., and we would have lived there happy for ever after.
天国のイメージか? J.バンヤンの天路歴程 [天路歴程(E){27}] に、
There is an endless kingdom to be inhabited, and everlasting life
to be given us, that we may inhabit that kingdom for ever.
[イザヤ書,45:17] [ヨハネ伝,10:28,29] がある。元ネタかどうか判別不能。
The night before I went to the asylum I said good-bye to Violetta
アンがヴァイオレッタについてあまり話さなかったのは、 似たような話になるからだと思うが、これはアンの都合でなく作者の都合だろう。 アンならヴァイオレッタについても話さないわけはない。
your Katie Maurices and your Violettas
マリラからみると1つの人格じゃなく、 アンの作り話にでてくるたくさんのどうでも良い名前に過ぎない。
here's a big bee just tumbled out of an apple blossom.
マリラはsitting roomにハエを入れないように言っているので、 ハエじゃなく蜜蜂でも実は怒っているのじゃないか?
I'd like to be a bee and live among the flowers.
Emily Bronte, "Wuthering Heights", ch.24から [Annotated AGG,p.108] とのことだが、 [日記(E)1] にはEmily Bronteの名前が見つからない。
I'm going to imagine things into this room so that they'll always stay imagined.
ほとんど魔女のセリフだと思う。アンの魔女的な性格を強調しているのだろう。
This is a couch all heaped with gorgeous silken cushions, ... , and I am reclining gracefully on it.
[日記(E)1,p.25, Aug. 9, 1980] と比較。
I will wish myself "pleasant dreams and sweet repose" and seek my maiden couch.
I can see my reflection in that splendid big mirror hanging on the wall.
鏡は模範を写すものの意味もあるが、自惚れの象徴でもあるだろう。 [基教シンボル事典] では、鏡は4枢要徳(Four Cardinal Virtues: justice(正義), prudence(賢明), temperance(節制), fortitude(剛毅))の「賢明」の持ち物で、自己認識を意味する。 確かにここでは、自分がグリーン・ゲイブルズのアンに過ぎないと自己認識する場面である。
I am tall and regal, clad in a gown of trailing white lace,
tallには廃語であるが「りっぱな」の意味 [リーダーズ+] がある。 regalが続くので「誇り高く」にしてみた。
グリム童話の白雪姫の母親が鏡に向かって言ってるシーンがベースになっている気がする。
My name is the Lady Cordelia Fitzgerald
William Wordsworth (1770-1850), "To [Lady Fitzgerald], in her Seventieth Year" というソネットがある。これのことだろうか?名前が隠されているので、関係ないかもしれない。 内容は丁度逆で、アンの凛と胸を張った、黒髪と象牙の肌の人物ではなく、 美しくはあるが、頭をうなだれた銀髪の穏やかなお婆さんである。 [Poems of Wordsworth]
Such age how beautiful! O Lady bright,
Whose mortal lineaments seem all refined
By favouring nature and a saintly Mind
To something purer and more exquisite
Then flesh and blood; whene'er thou meet'st my sight,
When I behold thy blanched unwithered cheek,
Thy temple fringed with locks of gleaming white,
And head that droops because the soul is meek,
Thee with the welcome Snowdrop I compare;
That child of winter, prompting thoughts that climb
From desolation toward the genial prime;
Or with the Moon conquering earth's misty air,
And filling more and more with crystal light
As pensive Evening deepens into night.
You're only Anne of Green Gables
ここで自分の居て良い位置を確認したことになる。
マザーグースに鏡をのぞく歌がある [まぁざぐぅす] [英米童謡集] 。これも必ずしも元ネタというわけではないだろう。 鏡をのぞき込んで、自分は可愛くなれるかな?誰と結婚するんだろう?自問する歌。
Mirror, mirror, tell me,
Am I pretty or plain?
Or am I downright ugly
And ugly to remain?

Shall I marry a gentleman?
Shall I marry a clown?
Or shall I marry old knives-and scissors
Shouting through the town?
[和訳] [目次] [前章] [次章]
osawa
更新日: 2002/12/07