メモ:34章
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
34章 クイーン校の女学生に
- delicate pale green material
-
AGG(J):33章
でマリラはオーガンディーに批判的だったが、こんどはわざわざunserviceableな(?)生地を選んだ。
腕に抱えた生地がpale greenなのは、
アンを手放すマリラの顔が青白いからだろうか(paleもgrenも青白い顔色の意味)。
[Sullivan Entertainment]
の映画でも、アンがクイーンの受験会場で"green"になったとステイシー先生から言われたはず。
- we'll get Emily Gillis to make it for you.
- これも本来ならアンか自分が縫うはずのところを、腕の良い人にまかせたので、
マリラとしては手間をかけている。
- butterfly kiss
-
[リーダーズ+]
では、俗語でウインクしてまつ毛で相手の顔をなでることとある。
[OED]
でみると、1871年にGeorge Eliot, "Middlem", I. i. v.にbutterfly kissがあるが、同じものか不明。
1932年の用例では、「まつげでキスするのがバタフライ・キスと呼ばれ、私はずっと前から知っている」
というのがみつかって、
[リーダーズ+]
と同じ意味。
アンのバタフライ・キスは時代的にはエリオットにでてくるものと同じだろうが、
いずれにしてもあまり一般的ではなかったような雰囲気である。
ここではアンが気取ったキスをした程度の意味でOK?
butterflyには落着きのないイメージがあって、あまり良い意味が見つからない。
AIs(J):14章
でも、浮ついたルビーの形容にbutterflyが使われている。
アンが(マリラからみて)浮ついた雰囲気だということなんだろうか?
- I'm only just pruned down and branched out.
-
The Branch(枝)と呼ばれたJoshuaが王座について、神殿を建てるエピソード
[ゼカリヤ書,006:012]
がある。枝を伸ばしたアンはJoshuaであり、
神殿ならぬ売られかかったグリーン・ゲイブルズを守ることに関係ありそうな気もするが...
And speak unto him, saying, Thus speaketh the LORD of hosts,
saying, Behold the man whose name is The BRANCH; and he shall
grow up out of his place, and he shall build the temple of the
LORD:
そしてヨシュアに向かって話すのだ。つまり、天帝はこう言っている、
つまり、枝と呼ばれたこの者を見よ、この者は
今の地位に甘んじることなく成長し、いつの日か主の神殿を建立するだろう。
- Anne laid her fresh young cheek against Marilla's faded
one, and reached out a hand to pat Matthew's shoulder.
- 普段は部屋の隅に腰かけているマシューが、マリラから容易に手が届くくらいの距離にいるので、
台所に二人ならんで腰かけて、アンの暗誦を聞いていたのだろう。
fresh/fadedは、その前のアンの木の枝の比喩に対応させたのだろう。
- the gate under the poplars
- ポプラの花言葉は「悲嘆」
[ジーニアス英和]
。今のマリラなら合いそうだが、マシューだとちょっと違う?
- Diana dried her tears and went to a beach picnic at White Sands with some of her Carmody cousins,
where she contrived to enjoy herself tolerably well;
-
[日記(E)1,p.83, Aug. 1, 1892]
と比較。
But youth forgets speedily.
beachはbleach(漂白する, ここではアンとの辛い別れをぬぐい去ること)のことか?
- This meant getting a First Class teacher's license in one year instead of two
-
[日記(E)1]
によると、1級免許を持ったLMMは、2,3級の教師に職を脅かされていると感じていた。
- What a splendid chin he has!
- アンは鼻が格好良いと言われて嬉しがってるくらいだから、気が付かなかったのは意外な気がする。
それだけギルバートのことを見ていなかったということか?
ちなみにアンの顎はpointed chin。
- Town's too jolly after that poky old Avonlea.
- 本当のことかもしれないが、ジョージー自身はまだ精神的にはアヴォンリーから離れられていない。
アヴォンリーが嫌なら、シャーロットタウンの友達を作っても良さそうなものだが、
AGG(J):35章
で、試験勉強の相手はジェーン、ルビー、アンという昔のアヴォンリーの学校仲間であり、
それも勉強場所が嫌っているはずのアンの部屋、というのが妙に矛盾しているように思う。
それとも、単に勉強ができるアンを利用したということなのだろうか?
ジョージーにとって、アヴォンリーは今後もいろんな面で自分を縛るものであり、
アンが考えているような理想郷に近い場所とかけ離れた、呪われた土地なのかもしれない。
その意味で、ジョージーはキャヴェンディッシュに精神的に閉じこめられたLMMの陰画とも言える。
- Town's too jolly after that poky old Avonlea.
- ここのジョージーの台詞は俗語が多い。街に馴染んで世慣れたことをアピールするためだろう。
- A wealthy manufacturer of New Brunswick had died and left
part of his fortune to endow a large number of scholarships...
-
[カナダ史]
によると、
1850年代までに沿海州(ニュー・ブランズウィック、ノヴァ・スコシア、PEI)、
特にハリファックスは北米海運業の中心地の一つになっており、
ニュー・ブランズウィックのセント・ジョンは造船・製材で発展した
[カナダ史p.153]
とのこと。
エイヴリー奨学金を設立した工場主は、造船業か製材関係で利益を上げた人のようである。
- Just as soon as you attain to one ambition you see another one glittering higher up still.
-
AGG(J):31章
の"Hills peeped o'er hill and Alps on Alps arose."と同じ。
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
osawa
更新日:
2002/12/07