メモ:35章

[和訳] [目次] [前章] [次章]

35章 クイーン校の冬景色

they all walked over to Avonlea in a merry party
カーモディーまで馬車で行くこともあるので、歩くには少し遠いはず。若いから気にならないのだろう。
She had large, bright-blue eyes,...
ここで、 AGG(J):15章 のプリシー・アンドリューズと同じように、脇役のルビーの容姿や性格が詳しく述べられている。 ルビーもある面LMMの投影なんだろうか。
[日記(E)2,p.1, Feb. 11, 1910] に、自分の日記を振り返って
The first volume seems -- I think -- to have been written by a rather shallow girl, whose sole aim was to "have a good time" and who thought of little else than the surface play of life.
と言っていて、日記から読み取れるLMMと楽しいことだけ追い求める浅薄なルビーに重なるところがあるが、同時に
As a child and young girl I had a strange, deep, hidden inner lfe of dreams and aspirations, of which hardly a hint appears in the written record. ...
でもあり、ルビーの裏面に相当するのが誰にも言わない夢を持つ野心家のアンであり、 同時にLMMの内面でもあったわけである。 この後には、内省の方法も必要もなかった当時の自分のことが述べられていて、 これも「必要も無いのに本がどうとかそんなことを話題にされても嬉しくない」ルビーのことと言って良いだろう。 結局、アンもダイアナもルビーも(たぶんジョージーも)子供時代のLMM自身を反映してできた人物像なのである。 AGG(J):20章 の、アンの中のたくさんのアンは、LMMの中のたくさんのLMMに通じている。 ただそうすると、ジェーンだけが一人残るのだが...
she would not have said so for the Avery scholarship
Avery がavar(真実だと断言すること)なら、真実の証しであるエイヴリーをあげるから、 本当のことを言うように言われても拒否してしまうだろう、というのが理解できる。
Not that Anne could have put her feelings on the matter into just such clear definition.
語りが頭の中まで解説してくれるのは、 AGG(J):27章 のマリラの台詞、"She probably imagined that she was thinking about the Aids..."と同じパターン。
Gilbert was a clever young fellow, with his own thoughts about things and a determination to get the best out of life and put the best into it.
AGG(J):38章 のアンの言葉、
I shall give life here my best, and I believe it will give its best to me in return.
ここで最善を尽くして生きていくつもりだし、それだけ何か得るものがあるはずだわ。
、そしてAA 15章のアラン夫人の言葉、
They[Lives] are broad or narrow according to what we put into them, not what we get out.
人生が豊かになるのも貧しくなるのも、自分の人生に何を注ぎ込んだかで決まるのであって、 人生から何を手に入れたかではないのよ。
と同じ。
"rose-red" girl, Stella Maynard, and the "dream girl," Priscilla Grant
アンとダイアナの外面と内面を入れ替えると、ステラとプリシラになるのではないか? ステラ・メイナードは、ダイアナのバラ色の健康さと黒い目に、アンの夢見がちなところを持っているのに、 プリシラ・グラントは、アンの色白なところと、ダイアナの楽しいことが好きなこと (いたずら好きかどうかは不明)を合わせ持っている。 プリシー・アンドリューズがLMMの陰であるように、 プリシラ・グラントはいたずら好き [日記(E)1,p.] だったLMMの影かもしれない。
a fat, funny little up-country boy with a bumpy forehead and a patched coat
この子は妙に詳しく書かれているのに名前がない。何か意味があるのか?
That Anne-girl improves all the time
レイチェル、マリラなどと同じことを言っている。
Anne has as many shades as a rainbow
AGGでは、人でも景色でも、複雑で常に変わりつづけることが価値が高い。
All the Beyond was hers with its possibilities lurking rosily in the oncoming years--each year a rose of promise to be woven into an immortal chaplet.
AIs(J):11章 のアンの台詞"The beds of flowers that Paul saw there are the roses that have bloomed for us in the past?"にある、ポールが見た花壇のある夢の世界に似ている。 この世界では、時間を刻むのはバラの花ばかり。
[和訳] [目次] [前章] [次章]
osawa
更新日: 2002/12/07