メモ:25章
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
25章 マシュー、パフ・スリーブを主張
- Matthew was haunted by this question long after...
- つまりマシューは、台所から誰もいなくなっても、
片手にブーツ、もう片手に長靴脱ぎを持ったまま、しばらく固まっていたのだろうか?
- It would be, he felt assured, no trifling ordeal.
- George Meredith (1828-1909), "The Ordeal of Richard Feverel"に登場する
Richard Feverelは、父親の画一的教育方針に対して我意を通し苦難に遭遇する
[リーダーズ+]
。マシューとマリラの教育上の意見の相違と、マシューがこれから試練に会うことが当てはまる。
- After much cogitation
- "cogito, ergo sum"(我考える、故に我在り)は、フランスの哲学者ルネ・デカルトの言葉。
- garden rakes
- マシューが熊手でかき集めたいのは勇気か?
- hayseed
- 口語で田舎者の意味がある
[リーダーズ+]
。
[OED]
では1851年の例があるので、この意味はありうる。
- sugar
- 口語で、チェッ、とか、ちくしょうという意味や、人のご機嫌を取る意味がある
[リーダーズ+]
。どっちも当てはまりそうだが、当時もそういう意味があったのだろうか?
[OED]
ではflatterの意味の例は1923年。
- Oh--well now--brown
- brownには俗語で不機嫌な, うんざりしたの意味があるし、
do brownでうまくだますの意味もある
[リーダーズ+]
。今のマシューの気持ちはすっかり茶色なのかもしれない。
- I'll take twenty pounds of it
- 1ポンドは454グラム。20ポンドで約10kg。干し草の種かなにかの感覚でこの量が口に出たのか?
- good lady promptly took the matter out of the harassed man's hands
-
ここでリンド夫人は善きサマリア人(good Samaritan)
[ルカ伝,010:033-035]
の役目。
- William Blair has some new gloria
- gloria(栄光)はアンが受け取る素晴らしい贈り物を意味するのだろう。
- That man is waking up after being asleep for over sixty years.
- グリム童話のいばら姫が下敷きだろう。
- Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.
-
[パンチ素描集]
の絵(19世紀中庸)を見ると、男性はたいてい鼻ヒゲとほおヒゲで、女性はボンネットを被って、
裾の大きく広がったスカート姿(クリノリン・スタイル)である。
クリノリン・スタイルの風刺絵はどれも笑える。
パフ・スリーブがどんどん大きくなって、いまに体を斜めにしないとドアを通れなくなるのと同じ発想。
女性のファッションはその後大きく変わったが、
男性のファッションは、後にほおヒゲがなくなったくらいで、AGG当時(19世紀末)とあまり変わらないようである。
- The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful
- 不明。
- the birches and wild cherry trees were outlined in pearl
- 真珠色に包まれたbirchもcherryも、これからコンサートで栄光の光で真珠色に輝くアンのことだろうか。
- the plowed fields were stretches of snowy dimples
- 不明。
- there was a crisp tang in the air that was glorious.
- これもコンサートで栄光に包まれる(glorious)予告だろう。
- I'd rather feast my eyes on that dress.
- 21章のアラン牧師の言った台詞
"it was a feast for the eye as well as the palate."を覚えたのだろう。
- crimson ulster
- the Ulster Cycle(アイルランド伝説群)というのがあって、
アルスターの英雄Cuchulainn(クーフリン)と、Connacht(クナート)の女王Maev(メヴ)が戦って、
Maevが勝つという話
[リーダーズ+]
。MaevはQueen Mabという悪戯好きの妖精の原形で、
Shakespeare, "Romeo and Juliet", act i, scene 4にも登場する
[Works of Shakespeare]
。
Queen Mabはアンのような雰囲気がある。
結局crimson ulsterは、アルスターでの流血(crimson)の戦い(パフ・スリーブを巡る戦い)の末に、
クーフリン(マリラ)に勝利したメイヴ(アン)の意味ではないだろうか。
- I really cannot tell how I ever got up on that platform
-
[日記(E)1,p.5, Nov. 23, 1889]
と比較。
...how I got out and up to the platform I don't know...
- Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage.
- あがった時に頼りになるのは、今はマシューの愛情の証しであるパフ・スリーブ。
ホワイト・サンズ・ホテルでは、ギルバートが頼りになった。微妙なお年頃である。
- my voice seemed to be coming from ever so far away
-
[日記(E)1,p.5, Nov. 23, 1889]
と比較。
My voice seemed to be something coming through my lips that did not belong to me at all.
- I simply never waste a thought on him
- たぶん、アンがいつもマリラに言われていることなのだろう。
無駄をなくせとか、いらないことを考えるなとか。
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
osawa
更新日:
2002/12/07