メモ:25章

[和訳] [目次] [前章] [次章]

25章 マシュー、パフ・スリーブを主張

Matthew was haunted by this question long after...
つまりマシューは、台所から誰もいなくなっても、 片手にブーツ、もう片手に長靴脱ぎを持ったまま、しばらく固まっていたのだろうか?
It would be, he felt assured, no trifling ordeal.
George Meredith (1828-1909), "The Ordeal of Richard Feverel"に登場する Richard Feverelは、父親の画一的教育方針に対して我意を通し苦難に遭遇する [リーダーズ+] 。マシューとマリラの教育上の意見の相違と、マシューがこれから試練に会うことが当てはまる。
After much cogitation
"cogito, ergo sum"(我考える、故に我在り)は、フランスの哲学者ルネ・デカルトの言葉。
garden rakes
マシューが熊手でかき集めたいのは勇気か?
hayseed
口語で田舎者の意味がある [リーダーズ+][OED] では1851年の例があるので、この意味はありうる。
sugar
口語で、チェッ、とか、ちくしょうという意味や、人のご機嫌を取る意味がある [リーダーズ+] 。どっちも当てはまりそうだが、当時もそういう意味があったのだろうか? [OED] ではflatterの意味の例は1923年。
Oh--well now--brown
brownには俗語で不機嫌な, うんざりしたの意味があるし、 do brownでうまくだますの意味もある [リーダーズ+] 。今のマシューの気持ちはすっかり茶色なのかもしれない。
I'll take twenty pounds of it
1ポンドは454グラム。20ポンドで約10kg。干し草の種かなにかの感覚でこの量が口に出たのか?
good lady promptly took the matter out of the harassed man's hands
ここでリンド夫人は善きサマリア人(good Samaritan) [ルカ伝,010:033-035] の役目。
William Blair has some new gloria
gloria(栄光)はアンが受け取る素晴らしい贈り物を意味するのだろう。
That man is waking up after being asleep for over sixty years.
グリム童話のいばら姫が下敷きだろう。
Next year anybody who wears them will have to go through a door sideways.
[パンチ素描集] の絵(19世紀中庸)を見ると、男性はたいてい鼻ヒゲとほおヒゲで、女性はボンネットを被って、 裾の大きく広がったスカート姿(クリノリン・スタイル)である。 クリノリン・スタイルの風刺絵はどれも笑える。 パフ・スリーブがどんどん大きくなって、いまに体を斜めにしないとドアを通れなくなるのと同じ発想。 女性のファッションはその後大きく変わったが、 男性のファッションは、後にほおヒゲがなくなったくらいで、AGG当時(19世紀末)とあまり変わらないようである。
The firs in the Haunted Wood were all feathery and wonderful
不明。
the birches and wild cherry trees were outlined in pearl
真珠色に包まれたbirchもcherryも、これからコンサートで栄光の光で真珠色に輝くアンのことだろうか。
the plowed fields were stretches of snowy dimples
不明。
there was a crisp tang in the air that was glorious.
これもコンサートで栄光に包まれる(glorious)予告だろう。
I'd rather feast my eyes on that dress.
21章のアラン牧師の言った台詞 "it was a feast for the eye as well as the palate."を覚えたのだろう。
crimson ulster
the Ulster Cycle(アイルランド伝説群)というのがあって、 アルスターの英雄Cuchulainn(クーフリン)と、Connacht(クナート)の女王Maev(メヴ)が戦って、 Maevが勝つという話 [リーダーズ+] 。MaevはQueen Mabという悪戯好きの妖精の原形で、 Shakespeare, "Romeo and Juliet", act i, scene 4にも登場する [Works of Shakespeare] 。 Queen Mabはアンのような雰囲気がある。
結局crimson ulsterは、アルスターでの流血(crimson)の戦い(パフ・スリーブを巡る戦い)の末に、 クーフリン(マリラ)に勝利したメイヴ(アン)の意味ではないだろうか。
I really cannot tell how I ever got up on that platform
[日記(E)1,p.5, Nov. 23, 1889] と比較。
...how I got out and up to the platform I don't know...
Then I thought of my lovely puffed sleeves and took courage.
あがった時に頼りになるのは、今はマシューの愛情の証しであるパフ・スリーブ。 ホワイト・サンズ・ホテルでは、ギルバートが頼りになった。微妙なお年頃である。
my voice seemed to be coming from ever so far away
[日記(E)1,p.5, Nov. 23, 1889] と比較。
My voice seemed to be something coming through my lips that did not belong to me at all.
I simply never waste a thought on him
たぶん、アンがいつもマリラに言われていることなのだろう。 無駄をなくせとか、いらないことを考えるなとか。
[和訳] [目次] [前章] [次章]
osawa
更新日: 2002/12/07