メモ:24章

[和訳] [目次] [前章] [次章]

24章 ステイシー先生と生徒達、コンサートを企画

you might recite it for me some of these days, out in the barn
納屋は感動的な`Mary, Queen of Scots.'を朗読するには不適当な場所なので、 あえてマシューに言わせたのだろう。
stumbling block
つまずきの石 [松本訳,p.500] 。新約だけでなく旧約にもでてくる [レビ記,019:014] [イザヤ書,057:014] [エレミア書,006:021] [エゼキエル書,003:020,007:019,014:003-004,014:007] [ゼファニア書,001:003] [ローマ書,011:009,014:013] [コリント書(1),001:023,008:009] [黙示録,002:014]
I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle as a messenger of mercy
Florence Nightingale (1820-1910)が、 クリミア戦争の時にバラックの病院を作ったのが1957年 [Biograph. Dic.,p.766] 。 赤十字社(The International Red Cross, 現在はThe International of Red Cross and Red Crescent)は、スイスのJean Henri Dunant(1828-1910)が創立した [Biograph. Dic.,p.315]
Of course it's real nice to be getting up a concert.
a good time=fun=real niceで、アンの価値基準である、愉しいことは良いことにつながる。 そしてこれは、マリラの否定する価値基準でもある。
we're to have a tableau at the last--`Faith, Hope and Charity.'
キリスト教の3対神徳(Three Theological Virtues)で、信仰、希望、慈愛 [リーダーズ+] [松本訳,p.500] [Annotated AGG,p.263] 。アンは「希望」役だが、マシューはその一途な気持ちから「信仰」、 マリラは心の内面を反映して「慈愛」ともいえる。 [基教シンボル事典] によると、信仰は誠実さを示すため自分の心臓を指す(マシューは心臓が悪かった)、 「希望」は魂にとって頼りになる錨(アンは自分の所属する家を探していた)、 「慈愛」はロウソク(candle)を持ち神への燃えるような愛を示す (マリラがアンの部屋に燭台を持って入る場面がある。また悲しむアンに気を使う場面もあるし、 神への愛とアンへの愛の葛藤もたびたび描かれている)。
この活人画(tableau)はAGG自体の縮小であり、同時にAGG全体が活人画なのだろう。
It's necessary for fairies to have slippers
なぜ妖精に上靴が必需品なのだろうか?19世紀に書かれた挿し絵の妖精を見る限り、 裸足ばかりのようだが?
We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes
a school mottoで校訓のこと [ジーニアス英和] だが、実際にホールに飾った文字はそういうものだったのだろうか?
you'll behave yourself
"little Anne will distinguish herself"に対応。
[和訳] [目次] [前章] [次章]
osawa
更新日: 2002/12/07