メモ:24章
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
24章 ステイシー先生と生徒達、コンサートを企画
- you might recite it for me some of these days, out in the barn
- 納屋は感動的な`Mary, Queen of Scots.'を朗読するには不適当な場所なので、
あえてマシューに言わせたのだろう。
- stumbling block
- つまずきの石
[松本訳,p.500]
。新約だけでなく旧約にもでてくる
[レビ記,019:014]
[イザヤ書,057:014]
[エレミア書,006:021]
[エゼキエル書,003:020,007:019,014:003-004,014:007]
[ゼファニア書,001:003]
[ローマ書,011:009,014:013]
[コリント書(1),001:023,008:009]
[黙示録,002:014]
。
- I'll be a trained nurse and go with the Red Crosses to the field of battle
as a messenger of mercy
- Florence Nightingale (1820-1910)が、
クリミア戦争の時にバラックの病院を作ったのが1957年
[Biograph. Dic.,p.766]
。
赤十字社(The International Red Cross, 現在はThe International of Red Cross and
Red Crescent)は、スイスのJean Henri Dunant(1828-1910)が創立した
[Biograph. Dic.,p.315]
。
- Of course it's real nice to be getting up a concert.
- a good time=fun=real niceで、アンの価値基準である、愉しいことは良いことにつながる。
そしてこれは、マリラの否定する価値基準でもある。
- we're to have a tableau at the last--`Faith, Hope and Charity.'
- キリスト教の3対神徳(Three Theological Virtues)で、信仰、希望、慈愛
[リーダーズ+]
[松本訳,p.500]
[Annotated AGG,p.263]
。アンは「希望」役だが、マシューはその一途な気持ちから「信仰」、
マリラは心の内面を反映して「慈愛」ともいえる。
[基教シンボル事典]
によると、信仰は誠実さを示すため自分の心臓を指す(マシューは心臓が悪かった)、
「希望」は魂にとって頼りになる錨(アンは自分の所属する家を探していた)、
「慈愛」はロウソク(candle)を持ち神への燃えるような愛を示す
(マリラがアンの部屋に燭台を持って入る場面がある。また悲しむアンに気を使う場面もあるし、
神への愛とアンへの愛の葛藤もたびたび描かれている)。
この活人画(tableau)はAGG自体の縮小であり、同時にAGG全体が活人画なのだろう。
- It's necessary for fairies to have slippers
- なぜ妖精に上靴が必需品なのだろうか?19世紀に書かれた挿し絵の妖精を見る限り、
裸足ばかりのようだが?
- We are going to decorate the hall with creeping spruce and fir mottoes
- a school mottoで校訓のこと
[ジーニアス英和]
だが、実際にホールに飾った文字はそういうものだったのだろうか?
- you'll behave yourself
- "little Anne will distinguish herself"に対応。
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
osawa
更新日:
2002/12/07