メモ:13章

[和訳] [目次] [前章] [次章]

13章 期待で胸がはちきれそう

The Delights of Anticipation
タイトルは章の終わり近くのアンの台詞、 looking forward to things is half the pleasure of them からとられたのだろう。
[Alpine Path,p.69] には、"But, as usual, anticipation was discounted by realization" とあるので、期待が崩れ去ることをほのめかすためのタイトルのようである。
unbraided hair streaming behind her
ダイアナとアイドルワイルドで遊んでいる時にほどいたのか? あるいは走って来るときほどけたのか? 長い髪は官能的欲望の化身の意味 [西洋シンボル事典] 。ほどいた髪は悔悛を意味する [基教シンボル事典] 。この場合は遊びに興じていたので前者か?単に三つ編みでないというだけ?
Mrs. Superintendent Bell and Mrs. Rachel Lynde are going to make ice cream
Superintendentは、プロテスタントの地区担当の監督 [リーダーズ+] とのこと。訳語がわからないので、教会監督にしておく。
Superintendentはsupernature(超自然)の神により意図された(intended)の意味か? 神と母なるラケル [Annotated AGG,p.26] (あるいはアヴォンリーの顔役二人)による氷(ice)の生成は、カッとなった頭を冷やすためのもの? あるいは、アンとマリラのよそよそしい雰囲気を打ち壊す(break the ice)こと?
ice cream
ジャン・ジャック・ルソー著, 今野一雄訳 : "孤独な散歩者の夢想", 岩波書店, (1960), p.167に、 「ぜいたく品で好きなものはアイスクリームとコーヒーくらい」というくだりがある。 1772年、フランス革命の少し前、アンが生まれる100年前のこと。 AGG(J):29章 では、アンは夜中でもシャーロットタウンのレストランでアイスクリームを食べられたわけで、 18→19世紀という時代の変化を感じる。 これが20世紀末になると、近くのコンビニで24時間いつでも買えるようになるわけである。
how fascinating Idlewild is
ここも人が引きつけられる魅力があり、魔術がかけられた場所。
She was secretly vastly pleased at Anne's impulsive caress
禁欲的なカルヴァン派の流れをくむ長老教会派で教育を受けたから、 こういう官能的とも言える感覚には罪悪感を覚えるのだろうか?
fairy glass
glassはグラス、ガラス製品、鏡(looking glass)のどれだろうか? AGGでは鏡としてmirror, looking glass, glassが使われているので区別ができない。 吊りランプ(hanging lamp)のかけらなので板状でなく曲面をイメージさせること、 奇麗な皿のかけらと一緒に並べるていること、 虹がたくさん描かれていることから鏡としては向かないこと、 妖精が舞踏会(ball)で忘れていったことから、 舞踏会の姿見の鏡よりは舞踏会の飲み物用のグラスか料理皿か、 飾りのついたランプのようにも思える。
it would be a lifelong sorrow
[創世記,003:017]
And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the
voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I
commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is
the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all
the days of thy life;
禁じられた知識の木の実を食べたので、アダムが神に責められているところ。 アダムは生涯食べ物に苦労することになる。lifelong sorrowとは違う表現だが、 ピクニックでアイスクリームを期待しているアンには当てはまるのではないか?
That amethyst brooch was Marilla's most treasured possession.
アメシスト(紫水晶)の紫色(violet)は、キリストの受難、あるは謙虚さを意味する [基教シンボル事典] 。マリラがブローチを無くした事件でアンが嘘の告白をして、 ピクニックに行けなくなりそうなことを予告しているのだろう。
amethystはもともと「酔わない」の意味からきている [リーダーズ+] 。昔から酔いを防ぐ効力があると信じられていた。 [Annotated AGG,p.32] では、この意味を採用している(紫水晶を無くしたマリラは理性を失い、見つかった紫水晶の光で正気に戻る)。
the souls of good violets
理不尽に受難に遭うアンのことだろうか。
[和訳] [目次] [前章] [次章]
osawa
更新日: 2002/12/07