メモ:10章

[和訳] [目次] [前章] [次章]

10章 アンの申し訳

Anne's Apology
本当に悪いと思って謝ったわけじゃない状況を考慮して、「申し訳」とした。
"Very well," said Anne resignedly
この後、マリラもアンの返事に対してVery wellを使っている。
Wild horses won't drag the secret from me
[松本訳,p.484] によると暴れ馬に手足を引き裂かせる中世の刑罰から。
[Annotated AGG,p.121] によると、4匹で手足を引き裂く刑はquartering(四つ裂き)と言うそうである。
四つ裂きは、チャールズ・ディケンズの「二都物語」の2章にも、 反逆罪に対する処罰として登場している。
Marilla beheld the change disapprovingly.
この段落ではbeholdが2回使われている(上のbehold Marilla...とここ)。 マリラとアンの様子が逆転していることを強調するため?
Anne suddenly went down on her knees before the astonished Mrs. Rachel and held out her hands beseechingly.
この戦法が通用したのはリンド夫人とミス・ジョセフィン・バリーだけ。 バリー夫人には通用しなかった。マリラにも見抜かれるだろう。 中身はどうあれ外的なものや明示されたアピールを重要視する人と、 内的な意図を重視し外見は本質ではないという主義の人の差か?
valley of humiliation
屈辱の谷 [天路歴程(E),{140}] (バニヤンの"天路歴程"・正編)。ここで基督者(Christian)は怪物アポリオン(Apollyon [黙示録,009:011] )と戦う。 戦いの前にアポリオンは基督者の欠点や弱点をあげつらう。 これはリンド夫人がアンの欠点を口にした状況に当てはまる [天路歴程(E),{148}]
APOL.[Apollyon] Thou didst faint at first setting out, when thou wast
almost choked in the Gulf of Despond; thou didst attempt wrong ways
to be rid of thy burden, whereas thou shouldst have stayed
till thy Prince had taken it off; thou didst sinfully sleep
and lose thy choice thing; thou wast, also, almost persuaded to go back
at the sight of the lions; and when thou talkest of thy journey,
and of what thou hast heard and seen, thou art inwardly desirous
of vain-glory in all that thou sayest or doest.

"天路歴程"の続編では、屈辱の谷は実は緑豊かな場所であることが示される。 [天路歴程(E)]
Behold how green this valley is; also how beautified with lillies
そして、そこでかつては天使と会え、真珠、命の言葉が見つかった、と続く。
in former times men have met with angels here, have found pearls here, and have in this place found the words of life.
liliesはリンド家のJune Lily、angelsはリンド夫人とマリラ(とマシューも?)、 pearlsはグリーン・ゲイブルズ又は人との信頼関係、 words of lifeは赤毛でなくなるという希望の言葉、或いはそのうちに良い子になるという期待の言葉に対応し、 屈辱の谷で結局素晴らしいものに巡り合えることになる、という結末を意味していたのではないかと思う。
LMM自身は、続編は正編より半分も面白くない (I never liked Christina's adventures half so well as Christian's)と日記 [日記(E)1,p.374, Jan. 7, 1910] に書いているので、続編もちゃんと知っている。
Where was the wholesome punishment upon which she, Marilla, had plumed herself?
25章ではマリラが You'll just pamper Anne's vanity, Matthew, and she's as vain as a peacock now. と言っている。アンとマリラの(一部の)類似性が感じられる。
Anne had turned it into a species of positive pleasure.
[日記(E)1,p.183, Mar. 17, 1897] で、LMMは
I often wonder what these people I board with have to exist for. They seem to get no pleasure out of life.
と言っている。極論すれば、楽しくなければ人生ではない、ということ。 これはアンの考え方に通じる。 アンはさらにもう一歩踏み込んで、不快な事も面白いことに変えてしまう。
whose hair was every mite as red
この後でI wouldn't be a mite surprisedとmiteを3回使っている。 訳では繰り返せなかった。
may I go out into your garden
どの家にも手をかけた庭がある。バリー家の手の込んだ庭が良い例だろう。
She may turn out all right.
1章のリンド夫人の言葉"I hope it will turn out all right"が、別な意味で繰り返されている。
リンド夫人はマリラとは別の見方でアンの良い点を評価し得た。 たぶんマリラには分からない(分かりにくい?)視点だったと思う。 マリラには、自分の理想である誠実で生真面目な風に事が進まなかった点が特に気になっていたようだが、 リンド夫人はもうすこし大ざっぱに、しかし詳細を気にせず大局的な判断が下せていると思う。 さすがに、なかなかの人物である。
she has a queer way of expressing herself-- a little too--well, too kind of forcible
forcibleは言い方がゴリ押し?論理の展開や結論を押し付ける点が強制的?
a child that has a quick temper, just blaze up and cool down, ain't never likely to be sly or deceitful.
後のブローチ事件ではここら辺が試されることになる。
Preserve me from a sly child
祈りの言葉の転用 [リーダーズ+]
with a sheaf of white narcissi in her hands
水仙(ギリシャ神話のナルキッソス)は、 リンド夫人への謝罪がアンの自己陶酔癖を反映していることを意味するのだろう。 2章でも、語りで"a wild plum leaned out from the bank like a white-clad girl tip-toeing to her own reflection"と、川に自分を映すように見える木の描写もある。
[松本訳,p.485] では見えっ張りのアンを嘲るの意味を掛けているとしている。 アンは鏡を見るとうんざりすると言っているので、 アンが見えっ張り(見かけにこだわる)であるというのはマリラ/語りの視点である。 どちらかというと、自己陶酔癖の方が説明しやすいと思う。 想像と言うか自己陶酔と言うかはともかくとして、これはアンも認めるんじゃないだろうか?
Marilla was dismayed at finding herself inclined to laugh over the recollection.
ここでは、思わず笑ってしまう/躾けのためには笑ってはいけない、 という単純な対比のように見えるが、 マリラの内心の葛藤は何度も繰り返して描かれるので重要な意味を持っていると思う。 アンを愛する/神を愛するが良い例である。 規律を重要視する生活規範とアンのような自由奔放な生き方の2種類の、 どちらか一方だけを選択できずに悩むマリラの生き方が浮かんでくる。 ジョン・ブライスとの関係が壊れたのも、ある程度この性格や考え方に関連するのではないか?
I hope you won't have occasion to make many more such apologies. ...
I hpoe you won't .... I hope you'll....と未来の希望で、否定と肯定を対比。
I pity it because it isn't beautiful.
鏡の中の自分は他人ということか?
It gives you a lovely, comfortable feeling to apologize and be forgiven
[マルコ伝,002:005] と比較。
When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
Thanks be to goodness for that
9章末の"Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul."に対応していると思う (9章で問題が生じて10章で解決される)。
[和訳] [目次] [前章] [次章]
osawa
更新日: 2002/12/07