メモ:19章
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
19章 コンサート、大失態、そして懺悔
- A Concert, a Catastrophe, and a Confession
-
C,C,Cと3つのCで統一したタイトル。
廃語であるが、catastropheはお尻の意味がある
[OED]
。William Shakespear, "King Henry IV", PartII, ACT II, SCENE Iで、Falstaffが
I'll tickle your catastrophe.
お尻をくすぐってやるぞ。
と言う場面がある
[Works of Shakespeare]
。アンとダイアナがミス・バリーの上に飛び上がってお尻を乗っけた意味?
もしそうならCatastropheは支離(尻)滅裂とか?
- probably no mortal will ever know...
- TVや映画の「ミッション・インポッシブル」のように困難を乗り越える雰囲気である。
- I'm not saying it isn't.
- it's all nonsenseと言ったばかりなので、マリラは分が悪い。
- you're dripping greasy water all over the floor.
I never saw such a careless child.
- dripはお世辞、greasyはお世辞たらたらのの意味がある
[リーダーズ+]
。アンがマリラの言葉をヨイショした意味?
carelessは古語でのんきなの意味がある。全くこんなお気楽な子はいないという意味?
- If you catch pneumonia...
-
ヴィクトリア朝英国の統計では、病気による死亡原因の上位は、
心臓病(heart disease,13%)、結核(tuberculosis,10%)、
気管支炎(bronchitis,9%)、肺炎(pneumonia,8%)だった
[Man Environment Deseasep.192]
ので、肺炎による死亡率が高かった。カナダでも同じようなものだったろうか。
LMMの父Hugh Johnは肺炎で亡くなった
[日記(E)1,p.248, May 1, 1900]
。
- You didn't know just how I felt about it, but you see Matthew did.
- 目の前でアンに自分とマシューの比較をされて、
マリラはあまり面白くなかったのではないだろうか。
それともマシューもアンも変わってるから、常人には理解できなくて当然と思ったろうか?
- Carrie Sloane cried into her
grammar all the afternoon and felt that life was not worth living.
- コンサートに行けるアンの気持ちと対になる。
「生きるに値する/しない」は、この19章の他に11章の日曜学校の
Anne felt that life was really not worth living without puffed sleeves.
32章の合格発表
That moment was worth living for.
と、全部で3度繰り返される。
- Tinkles of sleigh bells and distant laughter, that seemed
like the mirth of wood elves, came from every quarter.
- 18章でアンがダイアナの家から戻るときの描写に似ている。
理由があって似せたのか?
- Do I really look the same as usual?
- アンが訊いたことと、ダイアナが答えたことは食い違っているのだろう。
アンは内面のことを言っているのに対し、ダイアナは外面のことを言っている。
でも、たぶん二人の間ではそれでも意味が通じるのかもしれない。
- "climbed the slimy ladder, dark without
one ray of light," Anne shivered in luxurious sympathy
- プリシーがLMMでフィリップス先生がマスタード先生なら、
希望もなく(絞首刑になるため(climb the ladder to bedで、絞首刑になる
[リーダーズ+]
)/苦難の)梯子を登っていく自分に非常に同情する、とも読めそうである。
[Annotated AGG,p.216]
では、原文(Rose Hartwick Thorpe, "Curfew Must Not Ring Tonight")
は"climbed the dusty ladder"なので、引用間違いとのこと。
Making Of America
にある版ではLMMが引用したとおりにslimy ladder(ぬめったはしご)である。
間違いではなく異版なのだろう。
- the parlor, a long narrow room out of which the spare room opened.
- 細長い部屋から、地獄が口を開けているように読めないか?
- the embers of a fire
-
the embers of a fireは地獄の火か?grateは鉄格子?dimly lightedは大失態をぼんやりと予感させたの意味?
- She's awfully old--seventy anyhow
-
19世紀末英国の誕生時の期待寿命(expectation of life at birth)は44歳程度だった
[Man Environment Deseasep.196]
。たぶん幼児の死亡率が高いため、期待寿命が短いのだと思う。
これでも18世紀より10歳伸びている。
このことから、70歳を越えたミス・ジョセフィン・バリーが、
ダイアナから如何に老人とみられていたかわかる。
今の日本なら100歳くらいの感じだろうか?
50歳のマリラ、60歳のマシューも、アンから見てかなり年をとって見えていたはず。
- She was fairly dancing with rage
- グリム童話だと、Rumpelstiltskin(本当の名前を言い当てられた怒りで、
自分の体を引き裂いてしまったこびと)
[19C. German Stories]
がこれに相当する。
- Anne bearded the lion in its den
-
AGG(J):2章
のマシューのセリフでも同じ表現が使われている。
- knocked faintly
- faintlyはかすかに、力なくの意味だが、気絶しかかった/気が遠くなった(faint)、
の意味もかけていると思う。
- She wheeled around in her chair
- wheelは運命の紡ぎ車のことだろうか?アンにとってはお金持ちのパトロンに出会ったようなもの。
- Much of the snap had gone out of the old lady's eyes
- ミス・バリーはアン・シャーリーの何処を気にいったのだろうか?
-
誰もが自分にへつらうのにこの子は意見したこと、対等性を主張したこと。
-
自分が怒ると怖いはずなのに途中で退散しなかったこと
-
自分から怒ってくれと言い出したこと、怒られ慣れているらしい変な子だが悪い子ではなさそうなこと
-
思いもつかない視点を提供したこと、その視点は理解できるものだったこと
-
長年忘れていた想像力を思い出せと言われたこと、それで少しは若い気分になれたこと
-
孤児である逆境を逆手に説得材料にしたこと、
馬鹿なことをしたと思っていたカスバート兄妹の育てるその当人だったこと
-
話も行動も面白い子であること、見かけが印象的(赤い髪、そばかす)であること?
こういうこと?「意外性」に集約されるだろうか。
- I told you so
-
AGG(J):12章
末で、マリラが「だから言ったじゃないか」と言われるのは嫌だと言っている。
自分も使っているのに。
[和訳]
[目次]
[前章]
[次章]
osawa
更新日:
2002/12/07