Last modified: Sun Jul 6 23:53:11 JST 2008

アン展レポート

日本橋の赤毛のアン展のレポートをお送りします。

行き方

私はJRの総武横須賀線で新日本橋駅で降りました。地下道をA5出口で出るとそこは三越本店の地下一階で、エレベーターで7Fに上がり、お手洗いを済ませて(会場内にトイレは無く、再入場はできない)展示コーナーに向かいました。

展示されているもの

土産コーナー

土産コーナーは展示が各地で行われる際も東京同様、チケット無しでも利用できるかと思います。なるべく開催された早い日に、例えば仕事が終わってから駆けつけても閉店30分前なので展示を見る時間が無い、という場合でも、職場から展示会場まで近いのでしたら土産を先に物色する、というのも一案です。終わりになると売り切れる物も出ると思いますので。

どういった物に関心を持たれるかは十人十色でしょうが、幾つか紹介します。

手書き原稿の英文

こういう感じ方をする人ばかりではないかもしれませんが、「モンゴメリが百年余前に手書きした原稿を、こうして私が目の前にしている…」と思うと感慨深い物がありますが、字が読み難いです。英語が頭に入っていないと字を見ても解りません。そこで、6つのガラスケースに収められた原稿の英文を紹介します。

展示ケース No.1

CHAPTER II

Matthew Cuthbert is surprised

Matthew Cuthbert and the sorrel mare jogged comfortably over the eight miles to Bright River. It was a pretty road, running along between snug farmsteads, with now and again a bit of balsamy fir wood to drive through or a hollow where wild plums hung out their filmy bloom. The air was sweet with the breath of many apple orchards and the meadows sloped away in the distance to horizon mists of pearl and purple; while

"The little birds sang as if it were The one day of summer in all the year."

Matthew enjoyed the drive after his own fashion, except during the moments when he met women and had to nod to them-- for in Prince Edward island you are supposed to nod to all and sundry

展示ケース No.2

and let Marilla do that. She couldn't be left at Bright River anyhow, no matter what mistake had been made, so all questions and explanations might as well be deferred until he was safely back at Green Gables.

"I'm sorry I was late," he said shyly. "Come along. The horse is over in the yard. Give me your bag."

"Oh, I can carry it," the child responded cheerfully. "It isn't heavy. I've got all my worldly goods in it, but it isn't heavy. And if it isn't carried in just a certain way the handle pulls out--so I'd better keep it because I know the exact knack of it. It's an extremely old carpet-bag. Oh, I'm very glad you've come, even if it would have been nice to sleep in a wild cherry-tree. We've got

展示ケース No.3

CHAPTER III

Marilla Cuthbert is Surprised

Marilla came briskly forward as Matthew opened the door. But when her eyes fell of the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long braids of red hair and the eager, luminous eyes, she stopped short in amazement.

"Matthew Cuthbert, who's that?" she ejaculated. "Where is the boy?"

"There wasn't any boy," said Matthew wretchedly. "There was only her."

He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name.

"No boy! But there must have been a boy," insisted Marilla. "We sent word to Mrs. Spencer to bring a boy."

"Well, she didn't. She brought her. I asked the station-master. And I had to bring her home. She couldn't be left there, no matter where the mistake had come in."

"Well, this is a pretty piece of business!" ejaculated Marilla.

During this dialogue the child had remained silent, her eyes roving from one to the other, all the animation fading out of her face.

展示ケース No. 4

what is?"

"Anne Shirley," reluctantly faltered forth the owner of that name, "but, oh, please do call me Cordelia. It can't matter much to you what you call me if I'm only going to be here a little while, can it? And Anne is such an unromantic name."

"Unromantic fiddlesticks!" said the unsympathetic Marilla. "Anne is a real good plain sensible name. You've no need to be ashamed of it."

"Oh, I'm not ashamed of it," explained Anne, "only I like Cordelia better. I've always imagined that my name was Cordelia--at least, I always have of late years. When I was young I used to imagine it was Geraldine, but I like Cordelia better now. But if you call me Anne please call me Anne spelled with an E."

"What difference does it make how it's spelled?" asked Marilla with another rusty smile as she picked up the teapot.

"Oh, it makes such a difference. It looks so much nicer. When you hear a name pronounced can't you always see it in your mind, just as if it was printed out? I can; and A-n-n

展示ケース No. 5

CHAPTER VIII

Anne's Bringing-up Is Begun

Miss Cuthbert, won't you tell me if you are going to send me away or not?" I've tried to be patient all the morning, but I really feel that I cannot bear not knowing any longer. It's a dreadful feeling. Please tell me."

"You haven't scalded the dishcloth in clean hot water as I told you to do," said Marilla immovably. "Just go and do it before you ask any more questions, Anne."

Anne went and attended to the dishcloth. Then she returned to Marilla and fastened imploring eyes of the latter's face. "Well," said Marilla, unable to find any excuse for deferring her explanation longer, "I suppose I might as well tell you. Matthew and I have decided to keep you--that is, if you will try to be a good little girl and show yourself

展示ケース No.6

grateful. Why, child, whatever is the matter?"

"I'm crying," said Anne in a tone of bewilderment. "I can't think why. I'm glad as glad can be. Oh, glad doesn't seem the right word at all. I was glad about the White Way and the cherry blossoms--but this! Oh, it's something more than glad. I'm so happy. I'll try to be so good. It will be uphill work, I expect, for Mrs. Thomas often told me I was desperately wicked. However, I'll do my very best. But can you tell me why I'm crying?"

"I suppose it's because you're all excited and worked up," said Marilla disapprovingly. "Sit down on that chair and try to calm yourself. I'm afraid you both cry and laugh far too easily. Yes, you can stay here

手書きの原稿は劣化を防ぐためガラスケースの中で薄暗い光を浴びています。


パネルの間違い

私がパネル関係でちょっと気になったのは以下の2つでしょうか。

『Anne of Green Gables 誕生』
  (邦題『赤毛のアン』)

出版されて100年を迎える『赤毛のアン』ですが、モンゴメリがアイディアを得たのは出版の約3年前、1905年のことでした。日曜学校の記事のために、自分のアイディアや気になったことを書き留めていたノートをめくるうち、10年前の新聞記事についてのメモに目をとめました。それは「老夫婦が孤児院に男の子を申し込んだのだが、手違いで女の子が来てしまった」というものでした。このエピソードからモンゴメリはアンのイメージをわかせ、約8ヶ月の歳月をかけて物語を書き上げます。

これ↑はどこが間違っているでしょうか? こちらで触れていますが、これは新聞記事にヒントを得たのではありません。実話です。(SJ2 p.40) Looking for Anne p.69 情報では、1892-09-22 の出来事とされています。

でも「新聞記事でヒントを得た」説は、根強いですね。完全版赤毛のアンにもそのように間違って書かれていますけれど。日記を読めばすぐ判りそうな気もしますが。

タイプライターの展示の説明

  タイプライター
(1854年製のレプリカ)

『赤毛のアン』は手書きでしたが、モンゴメリは中古のタイプライターを購入し使用していました。

Anne of Green Gables はタイプした物を出版社に送っているし、最後の作品である Anne of Ingleside も手で書いて、修正してからタイプしたと日記にあるので

『赤毛のアン』は手書きでしたが

という文章はおかしい。展示を見に来た人が手書き原稿を見て、「モンゴメリはこんな字で原稿書いてたんだ」と呆れています。あのタイプライターの説明では、詳しい人なら自動修正が入るかと思いますが、一般の人ですと誤解する以外になくなります。亡くなって久しいとはいえ、作者を誤解させるのはどうかな、と思います。これは

モンゴメリは『赤毛のアン』の時は手書きの原稿を清書するのに、このような中古のタイプライターしか使用できず、苦心して清書していました。

あたりが良いかと思います。